Translation Techniques In The First Arabic Version Of Thirukkural: An Analysis Of Kokan's Methodology

Authors

  • K M A Ahamed Zubair Associate Professor

DOI:

https://doi.org/10.69988/jba.v2i1.31

Keywords:

Thirukkural , Tamil, Arabic, Translation, Kokan.

Abstract

The work "Al-Abyath Al-Muqaddasa" by Professor Mohammed Yousuf Kokan represents a significant contribution to the field of translation and intercultural communication through its Arabic rendition of the Thirukkural, a classical Tamil text. The primary objective of this research article is to analyze Kokan's translation methodologies, highlighting how he conveys the philosophical and ethical messages of Valluvar while ensuring cultural resonance with Arabic-speaking audiences. The Thirukkural, revered for its universal wisdom, serves as an ideal text for translation, embodying values that transcend cultural boundaries. Kokan's efforts not only enrich Arabic literature but also foster deeper understanding and appreciation of Tamil thought in the Arab world. This article aims to provide insightful perspectives on Kokan's translation approach, which has established a bridge between Tamil and Arabic cultures.

References

Ajmal, K. P. M. (1985). Tamilakattil Muslimkal - Porthugeciyar Varukaikku Munpum Pinpum. Chennai: Millat Printers.

Al Amrani, H. (2005). Characteristics of Islamic literature. Jeddah: Al-Nadawi Foundation.

Al Ghuzaizi, A. (2000). An approach to Islamic methodology in literary criticism. Morocco: Dawat Al Haq Book.

Al-Fozan, A. I. (1989). Assimilation in classical Arabic: A phonological study. University of Glasgow.

Al-Haaj, H. D. (2004). ‘Ilm al-sarf al-mutaqaddam li aghralin ‘ilmiyya. Malaysia: International Islamic University.

Ali, Z. A. (2012). A phonological study of English and Arabic assimilation: A contrastive study. Journal of the College of Languages (JCL), (25), 156-211.

Al-Kalil, E. A. (1981). Contemporary Islamic criticism. Beirut: Al Risalah.

Al-Kilani, N. (1985). Horizons of Islamic literature. Beirut: Al Risalah.

Al-Kilani, N. (1987). Islamism and literary approaches. Beirut: Al Risalah.

Al-Mursafee, A. F. (1982). Hidaya al-qaari ila tajweedi kala: mil ba:ri (1st ed.). Saudi: KSA.

Al-Musarava, J. M. (2017). Al-mumathala fil Arabiyya: Ru’ya Jadeeda. Dirasat, Humanities and Social Sciences, 44(3).

Anees, I. (1975). Al-aswaat al-lughawiyya (5th ed.). Egypt: Maktaba al-Anjalu al-misriyya.

Aravanan, K. P. (2007). Thirukkural (1st ed.). TamilKottam.

Arunachalam, K. (1980). Tamil varalaatru navalinyum, thortramum. Colombo: Kumaran Publishers.

Chidambaram, S. (1983). Thirukkural: Text and meaning (5th ed.). Star Publisher.

Jasim, J. A. (2013). Dirasat Taqabuliyya baina al-Lugatain al-Arabiyya wa al-Malaysiya ‘ala mustawa al-‘adhadh. Majjat ad-Dirasat al-Lugawiyya, 15(2).

Karuṇākaraṉ, K., & Jeyā, W. (1997). Moḻiyiyal. Chennai: Kumaraṉ patippakam.

Kholisin, K., Tohe, A., & Dariyadi, M. W. (2022). The social religious values behind the morphophonemic rules of assimilation in Arabic. Ijaz Arabi Journal of Arabic Learning, 5(1).

Kokan, M. Y. (1960). Arabic and Persian in Carnatic. Madras: Hafiza House.

Kokan, M. Y. (1980). Al-Abyath al-Muqaddassa (1st ed.). Hafiza Publication.

Lado, R. (1976). Linguistics across cultures. Ann Arbor: The University of Michigan.

Mahroof, M. M. M. (1995). Spoken Tamil dialect of the Muslims of Sri Lanka: Language as identity classifier. Islamic Studies, 34(4), 406-418.

Muhammadu Sainulabdeen, M. Z., Israth, U., & Aaqil, A. (2022). Contrastive study on differences in sentence aspects between Arabic, Tamil, and English languages. Al-Lisan: Jurnal Bahasa (e-Journal), 7(2), 161–181. https://doi.org/10.30603/al.v7i2.2643

Salih, A. H. (n.d.). Sound assimilation in English and Arabic: A contrastive study. Journal of the College of Languages, issue (25).

Seenivasan, R. (1980a). Moḻiyiyal. India: Cheṉṉai aṇiyakam.

Seenivasan, R. (1999b). Moḻi oppiyalum varalāṟum (4th ed.). India: Cheṉṉai aṇiyakam.

Shathifa, M. C. S., & Zunoomy, M. S. (2022). ‘Anâshir al-Jumal baina al-Lughataini al-‘Arabiyyah wa at-Tâmiliyyah (Dirâsâh Taqâbuliyyah). International Journal of Arabic Language Teaching, 4(01), 56-68.

Shuyab, T. (1993). Arabic, Arwi and Persian in Sarandib and Tamil Nadu. Chennai: Imaamul Aroos Trust.

Subramanian, C. (1998). Pēchcholiyiyal (1st ed.). Tamiḻnādu: Nāṭṭār vaḻakkāṟṟiyal āyvu maiyam.

Suntharesan, V. (2013). Assimilation of English borrowings in Jaffna Tamil. Language in India, 13(4).

Tschacher, T. (2001). Islam in Tamilnadu. Germany: South Asia Research Institute for Indian Studies.

Umar. (1997). Dirasa al-sawt al-lughawee (3rd ed.). Cairo: ‘Alam al-Kutub.

Waafi. (2004). ‘Ilm al-lugha (9th ed.). Egypt: Nahda Misr linnashr wat tawzeegh.

Zubair, K. M. A. A. (2003). Eminent scholars of Sheik Sadaqathullah Appa’s family and their contribution to Arabic and Islamic studies. Thaqafathul Hind, 54(3 & 4), 2-70.

Zubair, K. M. A. A. (2010). Tamil-Arabic relationship (J. Samuel G., Ed.). Chennai: The Institute of Asian Studies Press.

Zubair, K. M. A. A. (2014). Translating Thirukkural into Arabic. Tisai Ettum Literary Quarterly for Translation, 3(3), 13-28.

Zubair, K. M. A. A. (2015). Arab culture and Islamic heritage. Latvia: Noor Publishing.

Zubair, K. M. A. A. (2015). Islamic perspectives. Germany: Lambert Academic Publishing.

Zubair, K. M. A. A. (2021). Al-Abyaath al-Muqaddasa: A study. MIJTR, 1(2), 17-22.

Downloads

Published

2025-07-01

How to Cite

Translation Techniques In The First Arabic Version Of Thirukkural: An Analysis Of Kokan’s Methodology. (2025). Jurnal Bahasa Arab, 2(1), 1-9. https://doi.org/10.69988/jba.v2i1.31

Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.